Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Художественные переводы поэтов Серебряного века (В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, Н. С. Гумилева) как форма литературного и кросс-культурного диалога
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА
Поставить закладку
1.1. Брюсов как законодатель правил художественного перевода в Серебряном веке
Если Вы наш подписчик,то для того чтобы скопировать текст этой страницы в свой конспект,
используйте
просмотр в виде pdf
. Вам доступно 15 стр. из этой главы.
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ФОРМЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В. Я. БРЮСОВА
-
1.1. Брюсов как законодатель правил художественного перевода в Серебряном веке
1.2. Брюсов - переводчик Байрона: поиски культурной и поэтической идентичности
1.3. Брюсов - переводчик Шекспира: диалог культур, диалог эпох
1.4. Брюсов - переводчик и истолкователь Эдгара По
Глава II. КОНЦЕПЦИЯ "СИМВОЛИСТСКОГО" ПЕРЕВОДА И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ В ПЕРЕВОДАХ К. Д. БАЛЬМОНТА
+
Глава III. АКМЕИСТИЧЕСКАЯ ИДЕЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА КАК "ТОСКИ ПО МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ" В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ Н. С. ГУМИЛЕВА
+
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Данный блок поддерживает скрол*