Справка
x
Поиск
Закладки
Озвучить книгу
Изменить режим чтения
Изменить размер шрифта
Оглавление
Для озвучивания и цитирования книги перейдите в режим постраничного просмотра.
Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода
1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Поставить закладку
1.1. Трудность первая: определение объекта анализа
Для продолжения работы требуется
Registration
Предыдущая страница
Следующая страница
Table of contents
Введение
1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
-
1.1. Трудность первая: определение объекта анализа
1.2. Трудность вторая: несовпадения в оценках переводческих ошибок
1.3. Трудность третья: несовершенство перевода как отражение несовершенства или неоднозначности оригинала
1.4. Трудность четвертая: определение этапа переводческой деятельности, на котором произошла ошибка
1.5. Корреляция типов ошибок со степенью владения языками, переводческим опытом, направлением перевода (L1 > L2 или L2 > L1) и сходством контактирующих языков (ИЯ и ПЯ)
2. ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА
3. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
+
4. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
+
Данный блок поддерживает скрол*